本帖最後由 lianglan 於 2016.5.19 15:04 編輯
感觉网上那版翻译不靠谱,不是用词准确不准确的问题,而是整个歌曲的意思领会错了。所以自己翻译了一个:
爱を止めないで【放手去爱】
やさしくしないで 君はあれから
【别再那么压抑自己的情感了】
新しい别れを恐れている
【你是从那以后 一直在害怕别离吧】
ぼくが君の心の扉を叩いてる
【我轻轻敲动你的心门】
君のこころが そっとそっと揺れ始めてる
【你的心里又开始有了涟漪】
爱を止めないで そこから逃げないで
【放手去爱 不要逃避】
甘い夜は ひとりでいないで
【美好的夜晚 请不要一个人】
君の人生が ふたつに分かれてる
【你的身上有两个你 向着不同的方向】
そのひとつがまっすぐにぼくの方へ
【其中一个正在径直向我靠近】
なだらかな明日への坂道を駆け登って
【我要飞奔上 通往美好未来的人生坡道 与你相逢】
いきなりきみをだきしめよう
【突然紧紧抱住你】
爱を止めないで そこから逃げないで
【放手去爱 不要逃避】
眠れぬ夜はいらないもういらない
【和那些寂寞无眠的夜告别】
爱を止めないで そこから逃げないで
【放手去爱 不要逃避】
すなおに涙も流せばいいから
【想哭的话就尽情地哭出来吧】
ここへおいでくじけた梦を
【来我身边】
すべてその手にかかえたままで
【让我来完美你那还残缺着的梦】
すなおに涙も流せばいいから
【想哭的话就尽情地哭出来吧】
爱を止めないで そこから逃げないで
【放手去爱 不要逃避】
|